Syndications pour Poezibao

« Rita Dove | Accueil | Jean-Louis Giovannoni chez Tschann, à Paris, le 29 juin 2005 »

vendredi 01 juillet 2005

Anthologie permanente : Rita Dove

010705ritadoveDÉFINITION DEVANT UNE FUREUR CONTENUE

Cette libellule ventrue accrochée
au mur, ailes de filigrane en lambeaux,
(coulées décolorées sur la soie jaune)
qu’est-ce ? Balancier
pour tuer le temps, larme
gelée, melon d’hiver
à la chair blanche et douce ?
[...]

"ça fait combien de temps… ?
Trop. Chaque note glisse
en reproches geignards, phalanges
scarifiées de douleur, fossés creux
où se planquer comme un esclave
fugitif le cœur aux abois. Des jours
d’ampoules à cacher aux enfants.
Suspendue à un fil. Un jour,
menace-t-il, j’vais
tout lâcher

 Rita Dove, Thomas et Beulah, bilingue anglais/français, traduit de l’américain par Jean Migrenne, l’Harmattan, 1999. p. 44 et 45

DEFINITION IN THE FACE OF UNNNAMED FURY
That dragonfly, bloated pinned
to the wall, its gossamer wings in tatters
(yellow silk, actually, faded in rivulets) –
what is it ? A pendulum
with time on its hands, a frozen
teardrop, a winter melon
with a white, sweet flesh ?
[...]

"How long has it been…?
Too long. Each note slips
into querulous rebuke, fingerpads
scored with pain, shallow ditches
to rut in like a runaway slave
with a barking heart. Days afterwards
blisters to hide from the children.
Hanging by a thread.
Some day,
he threatens, I’ll just
let go.

Rita Dove, Thomas et Beulah, bilingue anglais/français, traduit de l’américain par Jean Migrenne, l’Harmattan, 1999. p. 44 et 45

Commentaires

Poster un commentaire

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur ce weblog tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.

Ce weblog autorise uniquement les commentaires émis par des utilisateurs enregistrés. Pour commenter, merci de vous identifier.