Syndications pour Poezibao

« Anthologie permanente : Marie Ponsot | Accueil | Une journée de formation sur le thème : Quelle politique culturelle en faveur de la poésie au mois de juin 2007 à Paris »

samedi 07 avril 2007

Anthologie permanente : Paul Celan

07_celan_partie_de_neige • Pour saluer la sortie de Partie de Neige, de Paul Celan, édition bilingue, traduit de l’allemand et annoté par Jean-Pierre Lefebvre.

 

• En ouvrant ce livre : livre magnifiquement édité par le Seuil, avec un beau parti pour la version originale (voir image) ; chaque poème est complété, à part, par une importante notice qui rapporte la genèse du poème et permet souvent d’en expliquer les aspects obscurs. Je choisis intentionnellement un poème court et donne en regard la version originale et la note de Jean-Pierre Lefebvre car chez Paul Celan « chaque mot, voire chaque syllabe se charge de connotations infinies et Celan, qui avait commencé en France des études de médecine, aime employer les termes techniques, si délicats à traduire, les termes spécialisés de la géologie, de la physiologie, de la mine, de la marine, voire de cette ancienne technique qu’était l’alchimie » (Jean Lacoste)

 

• Je signale aussi la très belle richesse du dernier numéro de la Quinzaine Littéraire en termes de poésie, avec notamment un article de Jean Lacoste sur ce livre de Paul Celan (qui a déterminé ma décision de l’acheter !), mais aussi des articles sur Pierre Reverdy, René Char et Jean-Pierre Faye, respectivement de Marie Etienne, de Odile Hunoult et de Norbert Czarny. J’y ajouterai un article de Jacques Fressard sur Silvia Baron Supervielle (QL du 1er au 15 avril 2007, n° 943, actuellement disponible en kiosque).

 

• A noter aussi que du même Paul Celan, traduit et présenté selon les mêmes critères par Jean-Pierre Lefebvre, on peut lire, en collection de poche, Renverse du Souffle, collection Points.

 

 

Archipaillettes de minerai, tout au
fond de l’effervescence, patriarches.

 

Tu t’en tires
en faisant
comme si, avec eux, parlaient
des angiospermes, leur disant
une parole
franche.

 

Trace calcaire trompette.

Le perdu trouve
dans les dolines karstiques
pauvreté, clarté.

 

Erzflitter, tief im
Aufruhr, Erzväter.

 

Du behilfst dir
damit,
als sprächen, mit ihnen,
Angiospermen
ein offenes
Wort.

 

Kalkspur Posaune.

 

Verlorenes findet
in den Kartswannen
Kargheit, Klarheit.

 

Paul Celan, Partie de Neige, édition bilingue, traduit de l’allemand et annoté par Jean-Pierre Lefebvre, Seuil, 2007, p. 75.

 

Note de Jean Pierre Lefebvre, ibid, p. 143 et 144
[les chiffres renvoient au numéro du vers]

 

Paris, rue Tournefort, 20 juillet 1968

 

Écrit le même jour que le précédent. Publié dans le numéro du Merkur de décembre 1970*.

[1] Erz est le préfixe qui à la fois traduit le grec archè (Erzbischhof ; archevêque ; Erzväter : patriarches) et exprime une sorte de puissance originelle qui peut servir à construire de pseudo-superlatifs plutôt négatifs, et c’est aussi le substantif (das Erz) qui désigne le minerai métallifère en général, et parfois le bronze. Il se pourrait que Erzflitter (consonant avec Erzväter) joue avec ce second réseau sémantique, dès lors que Flitter désigne les minces plaques de métal brillant (de flittern : scintiller) cousues sur les vêtements ou des objets décoratifs (d’où un sens péjoratif dominant qui peut faire système avec la fonction majoritairement négative du préfixe archi.). Les patriarches (ou archipères) sont ceux de la Bible : Abraham, Isaac et Jacob.
[2] Aufruhr connote aussi la révolte.
[6] Les angiospermes sont des semences protégées, recouvertes par une enveloppe (un fruit). Le manuel de géologie Brockhaus (voir le poème précédent) signale le rôle fondamental des angiospermes dans le développement « explosif » (Aufruhr) des formes de vie animale supérieure : mammifères, oiseaux, insectes supérieurs (p. 472 et 408). Le terme convoque donc le paradigme de la dissimulation et donne aux vers 5-8 une dimension paradoxale, mais reprend la figure des mondes premiers convoqués par Moorboden dans le poème précédent.
[11]Kartswannen : outre la ressource sonore du terme, qui consonne avec les deux suivant (a fortiori associé à Posaune, qui désigne aussi les trompettes du Jugement dernier), l’univers géologique évoqué est celui des plateaux calcaires gorgés d’eaux enfouis, dits karstiques, où domine l’érosion chimique.

 

*Schneepart, Partie de Neige, a été publié de façon posthume en 1971, après le suicide de Paul Celan qui s’est jeté dans la Seine du Pont Mirabeau en avril 1970 (aux alentours du 20 avril sans doute, son corps n’ayant été retrouvé que le 1er mai).

 

Paul Celan dans Poezibao :

Celan Paul, extrait 1, extrait 2, extrait 3, extrait 4 (correspondance avec Nelly Sachs), extrait 5

 

Toutes les illustrations de Poezibao peuvent être agrandies par simple clic sur l’image

 

index de Poezibao

Revenir à la Une de Poezibao

Sur simple demande à f.trocme@poezibao.com, recevez chaque jour l'anthologie permanente dans votre boîte aux lettres électronique