Syndications pour Poezibao

« Anthologie permanente : Catherine Pozzi | Accueil | Anthologie permanente : Ariane Dreyfus »

jeudi 20 décembre 2007

Anthologie permanente : Paul Celan

Lettre 74

 

En moi, il y a un vide infernal, Ilana, mais mes os disent : nous pensons.
Admettons que j’atteigne l’âge de cent ans – pourquoi pas ?
Comprends, s’il te plaît, qu’il me faille pour une fois pouvoir aussi parler ainsi.
Sois remerciée, remerciée
Beaucoup de calme, beaucoup de vérité, beaucoup de compréhension, beaucoup –

 

                                                                  Paul

 

21.1.70

 

Poème 19

Längst
hat uns das Fremde im Netz,

die Vergänglichkeit keimt
ratlos durch uns hindurch,

 

zähl meinen Puls, auch ihn,
in dich hinein,

 

dann kommen wir auf,
gegen dich, gegen mich,

 

etwas kleidet uns ein,
in Taghaut, in Nachthaut,
fürs Spiel mit dem obersten
Ernst.

 

20.1.1970

 

Depuis longtemps
ce qui est étranger nous tient dans ses filets,
l’éphémérité germe,
désemparée, à travers nous

 

prends mon pouls, lui aussi,
compte-le, en toi,

 

alors nous nous imposerons,
contre toi, contre moi

 

quelque chose nous habille
de peau de jour, de peau de nuit
pour le jeu avec le suprême sérieux.

 

Paul Celan, Ilana Shmueli, Correspondance (1965-1970), éditée par Ilana Shmueli et Thomas Sparr, traduction de l’allemand, révision et adaptation des notes de Bertrand Badiou, Le Seuil, 2006, p.113

 

Paul Celan dans Poezibao :
Bio-bibliographie de Paul Celan
extrait 1, extrait 2, extrait 3, extrait 4 (correspondance avec Nelly Sachs), extrait 5, extrait 6 (avec présentation de Partie de Neige), extrait 7, extrait 8, extrait 9
Celan sur parole (R. Klapka)

 

index de Poezibao
Revenir à la Une de Poezibao

Sur simple demande à f.trocme@poezibao.com, recevez chaque jour l'anthologie permanente dans votre boîte aux lettres électronique

Commentaires

Vraiment heureux de vous retrouver ici, caru Stefanu. Je garde toujours en mémoire votre admirable duo poétique avec Joël Bastard. Nous attendons avec une ardente impatience la publication de votre prochain recueil de poèmes. Pace è salute 2008
j'avais traduit pour ma compagne quelques textes de Paul Celan en langue corse... vertigineux rapport à l'autre...indicible... malgré cela, une langue fécondante... et fécondée Stefanu http:gattivi-ochja.blogspot.com

Poster un commentaire

Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur ce weblog tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.

Ce weblog autorise uniquement les commentaires émis par des utilisateurs enregistrés. Pour commenter, merci de vous identifier.