Elles étaient certes deux seulement à être présentes en
chair et en os, deux grandes écrivains néerlandaises mais c’est un peu comme si
toute la poésie néerlandaise contemporaine se frayait ainsi un chemin jusqu’à
nos oreilles, dans le cadre de cette lecture-rencontre du 12 mars 2005 au Musée
d’Orsay (une autre rencontre avait eu lieu la veille au soir à l’Institut
Néerlandais de la rue de Lille à Paris).
Anna Enquist et Judith Herzberg font en effet partie des
poètes choisis par la revue Europe pour son dossier Poètes des Pays-Bas
(janvier-février 2005) ; pour ce numéro la revuea fait réaliser des
traductions françaises de textes de douze poètes et c’est ce même numéro qui a
permis de construire la lecture au Musée d’Orsay. Tant sont rares les traductions
françaises de poésie néerlandaise !
Les textes ont été d’abord lus en français par la comédienne Emmanuelle Escourrou, puis dits en langue originale par les deux poètes, Anna Enquist et Judith Herzberg. Quelques autres extraits de poésie néerlandaise contemporaine ont ensuite été donnés en français par la comédienne.
Cette rencontre était organisée à l’initiative du Printemps des Poètes.
Anna Enquist
Connue en France pour ses romans publiés chez Actes Sud, et
en particulier le très beau Le Secret (en lire un compte rendu sur le
site concertonet), Anna Enquist est aussi poète. Elle est née en 1945 à
Amsterdam. Elle a fait des études de psychologie clinique à l’université de
Leyde, puis de piano au conservatoire de La Haye. A partir de 1976, elle mène
une double carrière de pianiste et de psychanalyste. Elle abandonne le piano en
1987 pour se consacrer à l’écriture et publie un premier recueil de poésie en
1991, Soldatenliederen (Chants de soldats) qui rencontre un très
grand succès. Ont suivi plusieurs livres de poésie, Jachtsenes (Scènes
de chasse), Een nieuw afscheid (un nouvel au revoir), Klaaarlichte
dag (en plein jour) et De tweede helft (la deuxième
mi-temps) et des romans qui l’ont consacrée comme un auteur de grande
notoriété au Pays-Bas. Ses trois romans sont traduits chez Actes Sud, Le
chef d’œuvre, 1994, Le Secret, 1997, et les Porteurs de Glace
(2002) mais malheureusement pas sa poésie réunie en 2000 en un volume De
gedichten 1991-2000. A paraître chez Actes Sud en 2005 un recueil de récits
La blessure.
Une brève
notice sur le site de la librairie Compagnie
On peut écouter
Anna Enquist lire des textes (en néerlandais) ce qui permet de
découvrir, au-delà des préjugés, la musicalité de cette langue, servie par la
voix magnifique d’Anna Enquist
Judith Herzberg
Judith Herzberg (qui malheureusement n’a pas souhaité être
photographiée) est née en 1934 à Amsterdam. Elle a vécu longtemps
alternativement aux Pays-Bas et en Israël. Elle a publié de nombreuses pages de
son journal, écrit des scénarios de films, des pièces de théâtre (dont Le
Mariage de Léa). Elle a traduit en néerlandais Alexandre Dumas et Julien Green.
Mais c’est la poésie qui est au centre de son œuvre, depuis ses débuts en 1963.
En 1997, elle a reçu le Prix P.C. Hooft (le prix national de poésie aux
Pays-Bas)
Une page sur le site de la librairie Compagnie
Je publierai des textes de ces deux poètes dans l’almanach
poétique très prochainement.
©florence trocmé
Commentaires