QUAI
Vers une mer nocturne s’en vont les navires,
Vers une mer nocturne intense et bleue
comme le cœur de la méduse
comme l’intérieur de l’anémone.
Naturellement
Simplement
Sans destruction et sans poèmes,
Vers une mer nocturne pourpre de poissons
Sans destructions et sans poèmes
Hantés par des myriades de lumières
Vers une mer nocturne s’en vont les navires.
Ils s’en vont
Leur cri rauque appartient à celui qui reste
Sur le quai divisé et mutilé
Et qui, entouré de poèmes, détruit, s’étonne.
Sophia de Mello Breyner, Malgré les ruines et la mort, choix
de poèmes traduction du portugais, préface et notes de Joaquim Vital, Éditions
de la Différence, 2000, p. 185.
CAIS
Para um nocturno
mar partem navios,
Para um nocturno
mar intenso e azul
Como um coração de medusa
Como um interior de anémona.
Naturalmente
Simplesmente
Sem destruição e
sem poemas,
Para um nocturno mar roxo de peixes
Sem destruição e
sem poemas
Assombrados por miríades de luzes
Para um nocturno mar vão os navios.
Vão
O seu rouco grito é de quem fica
No cais
dividido e mutilado
E destruído entre poemas pasma.
(p. 184)
La fiche bio-bibliographique de Sophia de Mello Breyner
Commentaires