Marilyn
Hacker qui cite souvent Follain dans les poètes français qui comptent pour
elle, m'envoie un autre texte de Follain et la traduction qu'elle en a faite en
anglais.
La paix
Un voyou appelé
Trompe-la-Mort
une fille que
bleuissaient ses coups
sur une ville bâtie à
chaux et à sable
dans un bloc du temps
mil neuf cent dix
arrivaient à vivre et à
mourir.
Les chapeaux hauts de
forme
couleur de fumée
se voyaient dans les rues
atones.
Un homme appelait son
frère
une femme se tuait par
amour
quelques-uns prédisaient
la guerre
pour un jour.
Jean Follain
Peace
A hoodlum known as Nine-Lives
a woman bruised by his slaps
in a town built on quicklime and sand
in a quadrant of time
nineteen hundred and ten
they managed to live and die.
Smoke-colored
top hats
were seen in the drab streets.
A man called for his brother
a girl killed herself for love
there were some who predicted war
one day, far off.
traduction de Marilyn
Hacker (voir sa
fiche dans les "poètes de Poezibao" pour découvrir son important
travail de passeuse de la poésie française aux Etats-Unis)
Commentaires