DÉDICACES
Je sais que tu lis ce poème
tard, avant de quitter ton bureau
avec l’unique halo jaune vif de sa lampe et sa fenêtre qui
s’assombrit
dans la lassitude d’un immeuble noyé de silence
longtemps après l’heure de pointe. Je sais que tu lis ce
poème
debout dans une librairie loin de l’océan
par un jour gris de début du printemps, de minces flocons
chassés
à travers les espaces immenses des plaines autour de toi.
Je sais que tu lis ce poème
dans une chambre où tu as dû supporter trop de choses
où les draps traînent en anneaux inertes sur le lit
et la valise ouverte parle de fuite
mais tu ne peux pas partir encore. Je sais que tu lis ce
poème
alors que la rame du métro ralentit et avant de grimper en
courant l’escalier
vers un nouveau genre d’amour
que ta vie ne t’a jamais permis.
Je sais que tu lis ce poème à la lueur de l’écran de
télévision
où des images silencieuses défilent en tressautant
pendant que tu attends le bulletin sur l’intifada
Je sais que tu lis ce poème dans une salle d’attente
de regards noués et dénoués, d’identité avec des inconnus
[...]
1990-1991
Adrienne Rich, extrait de An Atlas Of the Difficult World, 1991, traduit de l’anglais par Claire Malroux, in Le Nouveau Recueil, n° 49, décembre 1998-Février 1999, p. 59.
I know you
are reading this poem
late, before
leaving your office
of the one
intense yellow lamp-spot and the darkening window
in the
lassitude of a building faded to quiet
long after
rush-hour. I know you are reading this
poem
standing up
in a bookstore far from the ocean
on a grey
day of early spring, faint flakes driven
across the
plains' enormous spaces around you.
I know you
are reading this poem
in a room
where too much has happened for you to bear
where the
bedclothes lie in stagnant coils on the bed
and the
open valise speaks of flight
but you
cannot leave yet. I know you are
reading this poem
as the
underground train loses momentum and before running
up the
stairs
toward a
new kind of love
your life
has never allowed.
I know you
are reading this poem by the light
of the
television screen where soundless images jerk and slide
while you
wait for the newscast from the intifada.
I know you
are reading this poem in a waiting-room
of eyes met
and unmeeting, of identity with strangers.
lire la fin de ce
poème en anglais
la fiche bio-bibliographique d’Adrienne Rich et un autre
extrait de son œuvre
Rich
Adrienne, extrait
1,
Commentaires