…La pensée jaillit, simplicité de
jacinthe
roulée dans son bulbe tel un légume à tubercule,
un ventre enceint
de neuf mois, tandis que le vert indélébile
du motif s'inscrit dans le labyrinthe.
Jaillie dans la lumière, elle est
l'hôte de l'air,
fait de l'air et de la lumière son élément.
Une jacinthe d'un rose tumescent
sur un coffre bas mexicain
affronte la pénombre d'hiver
avec un intérêt bien calculé.
le feuilles lancéolées demandent follement
quelle idée, encore prise dans un nœud
de ganglions, percera le tégument,
enfin formée, pensée reconnaissable.
Marilyn Hacker, Paragraphes
d'un carnet (extraits) in La Rue
Palimpseste, Prix Max Jacob Étranger 2005,
traduction de Claire Malroux, Éditions de la Différence, 2004.
Thought thrusts up, homely as a
hyacinth
wrapped in its bulb like a
root-vegetable,
a ninth-month
belly, while the green indelible
pattern's inscribed into the labyrinth.
Thrust into light, it's air's inhabitant
with light and air as food an drink.
A hyacinth, tumescent pink
on the low wooden Mexican chest
confronts the wintry dusk
with informed
self-interest.
Leaf spears extravagantly ask
what idea, still gnarled up in a knot
of ganglions, will break through the husk
shaped at last, recognizable as thought.
Ce texte est initialement paru dans
le recueil Squares
and Courtyards, Norton
& Cie, 2000.
Marilyn Hacker dans Poezibao
Bio-bibliographie
de Marilyn Hacker,
aux 20
ans du Nouveau Recueil,
une
rencontre avec Marilyn Hacker,
extrait
1, extrait
2, extrait
3, extrait
4, extrait
5 extrait
6,
une
traduction de Follain,
article
ghazal,
une
intervention sur la sextine,
rencontre
Marilyn Hacker et Claire Malroux sur la traduction réciproque,
Commentaires