Pour célébrer la parution
récente de deux recueils de Seamus Heaney, dans la collection Blanche de
Gallimard, La Lucarne et L'étrange
et le connu, tous deux parus fin
2005, en édition bilingue, dans une traduction de Patrick Hersant.
Ainsi que la publication
d'un article de Yves Leclair dans La Nouvelle Revue Française, n° 576 (janvier
2006), intitulé Heaney, la remontée des Enfers.
XXV
C'était un voyage à l'aube vers le sud, par la campagne
Bordée de hauts murs. Entre les rochers encore froids
Et les miroitements lointains de l'eau de pluie,
Au sortir d'un virage j'ai croisé le renard pétrifié :
Un face-à-face au milieu de la route.
Vif plongeon, demi-tour : la sauvagerie même
Était dans cette fauve fuite au ras du sol.
Ô la tête adorable, la queue fabuleuse, l'œil hagard
Embrasés au matin par ma Volkswagen bleue !
Laissez-moi renaître par l'eau, par le désir,
Par une course en arrière sur un sol de clinique :
Franchir à rebours cet iris effaré.
Seamus Heaney, La Lucarne, édition bilingue, traduction de Patrick Hersant, Gallimard 2005.
XXV
Travelling
south at dawn, going full out
Through high-up stone-wall country, the rocks still cold,
Rainwater gleaming here and there ahead,
I took a turn and met the fox stock-still,
Face-to-face in the middle of the road.
Wildness tore through me as he dipped and wheeled
In a level-running tawny breakaway.
O neat head, fabled brush and astonished eye
My blue Volkswagen flared into with morning !
Let rebirth come through water, through desire,
Through crawling backwards across clinic floors:
I have to cross back through that startled iris.
Fiche
bio-bibliographique de Seamus Heaney
Commentaires