Belle soirée hier à la
Maison des Écrivains à Paris. Sylvie Gouttebaron, la directrice du lieu, avait
en effet souscrit à une belle initiative du poète Emmanuel Moses : organiser un
atelier de traduction de poésie entre poètes anglophones et francophones, atelier
d'une journée qui s'est clôturé par une lecture publique commune.
Ils étaient six : Donna
Stonecipher, Jennifer Dick et Andrew Johnston pour les anglophones, Marie
Etienne, Bruno Grégoire et Christophe Lamiot-Enos pour les francophones.
Traduction mutuelle donc selon deux combinaisons principales, sachant que les
poètes ont toujours travaillé deux par deux et pour la plupart, à la demande
d'Emannuel Moses, ont proposé six textes : un poète, trois traducteurs ou un
poète et deux traducteurs. Si on fait les comptes, 36 textes, 18 de langue
française, 18 de langue anglaise et leurs traductions, soit 72 lectures
permettant à chaque fois d'apprécier le travail de traduction d'une langue vers
l'autre.
Un bel ensemble bilingue
et polyphonique, un vrai accueil de l'autre : de l'autre, poète et de l'autre, langue, puis de l'autre, lecteur,
anglophone et/ou francophone. Textes très différents, tous de grand intérêt
avec une mention particulière pour Marie Etienne qui vient de faire paraître
chez Flammarion Dormans dont elle a extrait pour cet atelier six textes-joyaux
qu'elle a, de plus, admirablement lus.
©florence trocmé
photos ©florence trocmé, de haut en bas :
1. Sylvie Gouttebaron à gauche et 2. Emmanuel Moses à droite
3. dee gauche à droite : Bruno Grégoire, Donna Stonecipher, Jennifer dick, Christophe Lamiot-Enos, Andrew Johnston
4. Christophe Lamiot-Enos, Andrew Johnston, Marie Etienne
Commentaires