elle est ainsi, la
musique
La musique est ainsi : elle demande,
interroge avec insistance
- l'amour ?, le monde ?, la vie ?
Nous ne savons pas, et jamais
ne le saurons.
Comme si elle ne disait rien elle
finit par tout dire.
Ainsi : s'écoulant, brûlant jusqu'à
la fulgurance - et enfin
le silence blanc du désert.
Auparavant pourtant, comme une syllabe tremblante,
elle commence à jaillir, blesse,
caresse la plus lointaine des étoiles.
é assim a mùsica
A mùsica é assim : pergunta,
insiste na demorada interrogaçâo
- sobre o amor ?, o mundo ?, a vida ?
Nâo sabemos, e nunca
nunca o saberemos.
Como se nada dissesse vai
afinal dizendo tudo.
Assim : fluindo, ardendo até
ser
fulguraçâo - por fim
o branco silêncio do deserto.
Antes porém, como silaba trémula,
volta a romper, ferir,
acariciar a mais longinqua das estrelas.
Eugenio de Andrade, Les lieux du feu,
traduit du portugais par Michel Chandeigne, L'Escampette 2001, pages 28 et 29
Rédigé par : Florence Trocmé | samedi 27 mai 2006 à 17h59