L’association Double Change & La Galerie éof
invitent à une lecture (au moins) bilingue de poésie
KATHLEEN FRASER & RYOKO SEKIGUCHI
lundi 26 juin à 19h30
à La Galerie EOF
15 rue Saint-Fiacre, Paris 2e
M° Grands boulevards (ligne 8 ou 9)
Parmi les livres récents de Kathleen Fraser on peut citer "Discrete
Categories Forced Into Coupling" (2004, Apogee); "hi dde violeth i dde violet" (2004, Nomados); "20th Century" (a+bend, 2000); et
un volume d’essais, "Translating the Unspeakable: Poetry and the
Innovative Necessity" (U. of Alabama Press, 2000).
Kathleen
Fraser enseigne à San Francisco et passe tous ses printemps à Rome. Parmi ses
nombreuses contributions à l’histoire de la poésie expérimentale, elle a, entre
1983 et 1992, dirigé "How(ever)", importante revue consacrée aux
écritures féminines innovantes (voir www.how2journal.com
). On trouvera un dossier consacré à son travail sur le site de la revue
Cauldron & Net (www.studiocleo.com/cauldron),
comprenant un entretien avec Robert Glück, des études critiques et une
bibliographie complete.
Ryoko Sekiguchi, née à Tokyo, vit et travaille à Paris. Publie en japonais
depuis 1988, se traduit en français depuis 1999, écrit en français depuis 2003. Sept livres publiés en
japonais. Elle a traduit également Atiq Rahimi ("Terre et cendre") en
japonais, Gôzô Yoshimasu ("The other voice", Caedere, 2002) et Yoko
Tawada ("Train de nuit avec suspects", Verdier, 2005) en français.
Ses livres disponibles en français : "Cassiopée péca" (Les Comptoirs
de la nouvelle B.S./cipM, 2001) ; "Calque" (P.O.L., 2001) ; "Le
monde est rond" (collaboration avec Suzanne Doppelt et Marc Charpin,
Créaphis, 2004) ; "Apparition" (collaboration avec Rainier
Lericolais, Les Cahiers de la Seine, 2005) ; "Deux marchés, de
nouveau" (P.O.L., 2005) ; "Héliotropes" (P.O.L., 2005)
Deux livres sont à paraître en 2006:
"Série Grenade" suivi d'Études sur la vapeur (Al Dante/Les Comptoirs
de la nouvelle B.S.)
"Tracer le triangle" (titre provisoire, collaboration avec Rainier
Lericolais, le Bleu du ciel)
L'association Double Change, qui a pour but de faire connaître et se rencontrer
deux poésies contemporaines et de
favoriser les échanges littéraires entre les États-Unis et la France, organise des lectures bilingues avec
des poètes d'expression française et des poètes de langue anglaise. Elle publie par ailleurs une revue bilingue
de poésie sur son site Internet : www.doublechange.com
Commentaires