Je ne voudrais pas peindre - un tableau -
Mais plutôt être Celui
Qui sur sa brillante impossibilité
S'attarde - avec - délice -
Et se demande ce qu'éprouvent les doigts
Dont la rare - céleste -fièvre -
Évoque un si exquis Tourment -
Un aussi somptueux - Désespoir -
Je ne voudrais pas parler, comme le Cornet -
Mais plutôt être Celui
Doucement porté vers les Plafonds -
Et dehors, et plus loin -
A travers des Villages d'Éther -
Un Ballon relié
Par une simple lèvre de Métal -
Pile de mon ponton -
Ni ne voudrais être Poète -
C'est plus subtil - de posséder l'Oreille -
Éprise - impuissante - comblée -
La licence de révérer,
Privilège en soi si auguste,
Que serait le Don si j'avais
L'Art de me foudroyer moi-même
de Mélodie ! (505)
I would not paint - a picture -
I'd rather be the One
It's bright impossibility
To dwell - delicious - on -
And wonder how the fingers
feel Whose rare - celestial - stir -
Evokes so sweet a Torment -
Such sumptuous - Despair -
I would not talk like Cornets -
I'd rather be the One
Raised softly to the Ceilings -
And out, and easy on -
Through Villages of Ether -
Myself endued Balloon
By but a lip of Metal -
The pier to my Pontoon -
Nor would I be a Poet -
It's finer - own the Ear -
Enamored - impotent - content -
The License to revere,
A privilege so awful
What would the Dower be,
Had I the Art to stun myself
With Bolts of Melody! (505)
Emily Dickinson, Une âme en incandescence,
poèmes, traduit et présenté par Claire Malroux, José Corti 1998, p. 158 et 159
Emily Dickinson dans Poezibao
Bio-bibliographie,
extrait
1, extrait
2, extrait
3, extrait
4, extrait
5, extrait
6, extrait
7
Compte
rendu du livre de Claire Malroux, autour d’Emily Dickinson, Chambre avec
vue sur l’éternité, entretien
avec Claire Malroux autour d’Emily Dickinson,
index
de Poezibao
Sur simple demande à [email protected],
recevez chaque jour l'anthologie permanente dans votre boîte aux lettres
électronique
Commentaires