Pour
signaler la parution chez Gallimard d’un important recueil du poète argentin
Juan Gelman, L’Opération d’amour, dans une traduction de Jacques Ancet
qui en sa belle préface dresse un portrait de Juan Gelman, évoque la
tragédie de son existence (enfants « disparus » pendant la dictature
argentine) mais sait aussi parler de la singularité de sa langue poétique,
basée à la fois sur le dialecte de Buenos Aires, le porteño et sur la langue des
mystiques, notamment Jean de la Croix et Thérèse d’Avila. Ce livre se clôt par
une postface de Julio Cortázar.
commentaire IX
allons-nous faire un ? / m’es-tu ? / te
suis-je dans cette nuit célébrée comme feu qui tourne ? /
flétries tombent-elles les distances / Craquent-elles
comme feuilles écrasées par l’automne ? / distances
de toi à moi / de toi à toi comme des eaux
secrètes où je flotte / rameau
à la dérive de toi ? / mer qui mouille mon front /
mon palais / mon oubli / mes petits os / houle qui chante
au milieu de toi ? / fleur qui regarde / route
où est passée la peine à pied ? /
ou comme un enfant dans tes bras
endormi ? / vie nouvelle dans tes bras /
parfumés comme toi ?
Juan Gelman, L’Opération d’amour, poèmes, présenté et traduit de l’espagnol
(Argentine) par Jacques Ancet, postface de Julio Cortázar, Gallimard, 2006, p.
36
bio-bibliographie de Juan Gelman
Comentario IX
¿hacia uno vamos?/¿me sos?/¿te
soy en esta noche alabada como fuego que gira?/¿caen
marchitas las distancias/crujen
como hojas que el otoño pisó?/¿distancias
de vos a mí/de vos a vos como aguas
secretas donde floto/ramita
a la deriva de vos?/¿mar que moja mi frente/
mi paladar/mi olvido/mis huesitos?/¿oleaje que canta
en la mitad de vos?/¿flor que mira/camino
donde pasó la pena a pie/¿o como niño en tus brazos
dormido?/¿vida nueva en tus brazos/
fragantes como vos?
index
de Poezibao
Sur simple demande à [email protected],
recevez chaque jour l'anthologie permanente dans votre boîte aux lettres
électronique
Commentaires