Avec mes remerciements à Philippe Di Meo pour
la version originale du poème et ses notes
Fiers d'une fièreté et d'un rut barbare,
surabondants en tout pétale,
rouge+rouge+rouge+rouge
coup de dés maudit,
sanglantes puissances
débordantes,
presque chacune de vous pour couvrir
un pré entier -
depuis quels,
depuis quels mondes massacrifères,
massacrifère coquelicots,
flambant, ici, vous campâtes
four effronté du rouge,
qui en mystériques taches
ne cesse de jaillir, de se répandre
soufflant deçà delà ses habituels
mois de mai gris-bleu ?
Comme les frelons se font toujours plus énormes
CRABRO, CRABRO1
et presque difformes vis-à-vis de tout destin,
et les escargots boyaux soufflant deçà delà sur la végétation :
allez ! allez ! il est temps de se débarrasser de ce printemps
de mares de sang, de salves de tireurs d'élite
Courir, courir
en se couvrant, anxieux, essoufflés, têtes et bras et corps aveugles,
courir, courir pour qui
court et court sous les frelons, les tireurs d'élite
et en effroyables coquelicots finit
(1993-95)
1 Nom latin du frelon.
Andrea Zanzotto, Météo,
traduit de l'italien et du vénitien par Philippe Di Meo, postfacé par
Stefano Dal Bianco, Maurice Nadeau, 2002, p. 35
ALTRI PAPAVERI
Fieri di una fierezza e foia barbara
sovrabbondanti con ogni petalo
rosso+rosso+rosso+rosso
coup de dés maledetto
sanguinose potenze
dilaganti,
quasi ognuno di voi a coprire
un prato intero -
da che
da che mondi stragiferi
stragiferi papaveri
qui vi
accampaste avvampando,
sfacciato forno del rosso
che in misteriche
chiazze
non
cessa di accedere sgorgare su
straventando
i soliti maggi grigioblù ?
Come i calabroni si fanno sempre più enormi
CRABRO
CRABRO1
e quasi difformi da ogni destino
e le limacce budella a stravento su verzure :
via ! via ! è tempo di togliere via questa primavera
di pozze di sangue da tiri da cecchini
Correre correre
coprendosi in affanno teste e braccia e corpi orbi
correre corerre per chi
corre e corre sotto calabroni e cecchini
e in orridi papaveri fini
(1993-95)
1 Nome latino del calabrone.
Andrea Zanzotto dans Poezibao :
Notice
bio-bibliographique,
extrait
1
Je renvoie aussi à la revue Terres de Femmes qui a publié de nombreux extraits
de Andrea Zanzotto
• Zanzotto
(Andrea), "Cantilene londinese", Filò, La
Veillée pour le Casanova de Fellini, Editions Comp’Act, page 53. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
• Zanzotto
(Andrea), Filò, la Veillée pour le Casanova de Fellini, Éditions
Comp'act. (ARTICLE)(EXTRAIT) (LIEN VERS ARCHIVE SONORE
et ARCHIVE VIDEO)
• Zanzotto
(Andrea), Idiome, José Corti, 2006, pp.
144-145. (EXTRAIT)
• Zanzotto
(Andrea), « Ticchietto » (extrait), Météo
(édition bilingue), Maurice Nadeau, 2002, pages 48-50. (EXTRAIT)
toutes les illustrations de Poezibao peuvent être agrandies par simple clic sur l’image
index
de Poezibao
Sur simple demande à [email protected],
recevez chaque jour l'anthologie permanente dans votre boîte aux lettres
électronique
Rédigé par : Antony Manuel | lundi 29 janvier 2007 à 22h51
Rédigé par : terres de femmes | mardi 28 novembre 2006 à 17h16