Ce 9 novembre 2006, Village Voice, la librairie anglophone de la rue Princesse à Paris, accueillait la poète américaine Marilyn Hacker à l’occasion de la parution de Essays on Departure en Grande-Bretagne. Un livre qui est à la fois une anthologie, selon le principe des Selected poems en vigueur dans le monde anglo-saxon, mais aussi une nouvelle parution avec des poèmes encore inédits en livre.
Mary Blaine Campbell a introduit la lecture de Marilyn Hacker et a bien voulu me confier son texte dont je propose ici une traduction.
Essays
on Departure
par Mary Baine Campbell
Il
y a beaucoup à dire sur le titre du nouveau livre de Marilyn Hacker : pas
seulement en raison de la métamorphose qu’il opère sur la forme de l’essai ou du
jeu de mots sur départ*, car les lecteurs de Montaigne, que la poète aime tant,
savent de quoi il en retourne.
Pas non plus en raison du mot départ lui-même,
qui est la forme par excellence du commencement : nous n’en connaissons
pas, pas même la naissance, qui ne soit un départ. « Commence » est
en effet le titre du dernier poème du recueil et « commence » le
dernier mot qu’il nous adresse
Là
où le renard a faim, hésite, se fatigue
Commence
la trace qui conduit les chasseurs à sa tanière
Essays on departure avait une raison supplémentaire d’occuper mon
attention cette semaine : j’ai lu le livre, le ventre noué, suspendue aux
sondages concernant les élections américaines, de peur qu’elles ne soient volées
une fois encore par les forces obscures responsables de la mort et de la
dévastation auxquelles ces poèmes se confrontent et dont ils triomphent. Et le
livre m’a donné la volonté de continuer, de m’éloigner de tout cela et de recommencer,
une fois encore.
Mais beaucoup
plus que cela : le témoignage d’une des vies les plus riches et les plus
ardemment vécues et aimées de notre littérature.
J’ai
terminé Essays on Departure avant que
les résultats des élections ne commencent à tomber sur Internet, absolument
convaincue que je voulais vivre
aussi, quoi qu’il arrive.
Aussi terminerai-je en remerciant la poète pour ce
don, à l’aide de ces mots qui lui
reviennent en boomerang, depuis l’un de ses premiers poèmes, « Rune de la
Finlandaise »
Elle
savait parler avec les mains comme les sourds-muets
Elle
savait gagner les clés de fer de la reine gelée
Elle
pouvait s’égailler à flanc de colline avec une amie ivre
Elle
pouvait tresser les vents du monde en unique torsade****
©Mary
Baine Campbell – traduction Florence Trocmé
*departure signifie à la fois départ et
dérogation, infraction à une règle
**en anglais, jeu de mot très difficile à rendre entre whole, tout entier et
hole, la tanière du renard
***traduction
de Claire Malroux, in la Rue Palimpseste,
Éditions de la Différence, 2004
****j’emprunte ici la traduction du poème « Rune de la Finlandaise » à Jean Migrenne, in Fleuves et retours,Amiot Lenganey, 1993.
Photos ©florence Trocmé, de haut en bas, Marilyn Hacker, Mary Baine Campbell, Odile Hellier, directrice de la librairie Village Voice en compagnie de Mary Baine Campbell et de Marilyn Hacker, et de nouveau Marilyn Hacker
Les amis anglophones de Poezibao trouveront ci-dessous la version originale du texte de Mary Baine Campbell
There's a lot to be said about the title of Marilyn
Hacker's new book: not just about its transfigurations of the form of the
essai, or the near-pun with the word “departure”-for that's what readers of the
poet's beloved Montaigne know an essai to be. And not just about the word “departure”
itself, which is the
quintessential form of beginning: we know none, not
even birth, which is not a departure. “Begin” is indeed the title of the book's
final poem, and “begin” its last word to us:
“There
where the fox was hungry, baffle tired
The
tracks that led the hunters to his den begin.”
But I want to say something about the “hole book”
before my time is up! In the last few days I've read it cover to cover, though
I'd read almost every poem in it before, often many time before. It was a
revelation. One normally thinks of a Selected Poems as a kind of reference book: an introduction for the
novice, a convenient vademecum for the aficionado, and for the critic an
invaluable look into what the poet herself would, if she had to, “select” from her
oeuvre to date. But this one is a reading experience ail in itself: I recommend
the cover-to-cover method to everyone in these darker-even-than-usual times, when
the hunters and their dogs are out in earnest, looking not to praise
intelligence but to bury it.
Essays on Departure had quite an external circumstance to share my
attention with this week: I read the book in a state of stomach-ripping dread
over a US election forecast to be stolen yet again by the dark force
responsible for so much of the death and devastation these poems confront and
triumph over. And the book made me want to continue, depart from all that and begin
again.
“Her century requires a lexicon” says the glorious “Squares
and Courtyards”, departing from the Place du Marché Ste Catherine to encompass
among other things the death of the upstairs neighbor, the “centenarian” who
bas appeared in so many poems that we can mourn her loss. “Ahah!” I thought
when I (re)read that line. This tapestry of tightly woven significance, crowded
as Spenser's Faerie Queene but with so
much larger a heart, crazy with figuration, with inexhaustibly rich plaquets of
sheer, cornucopian language, is indeed a lexicon: exploded, curbed to art,
beribboned, liberated, presented at the "white heat» with which such
poetry reminds us of our one inalienable possession: Language poets take heed.
Here it all is, all English and much French besides, a fat dictionary become an
epic, a world view, a Scripture. And within it, a population of persons as
large or larger than any American poet bas beaten into gold since Whitman. And
a recipe book of delectable foods, good wines and nonetheless consoling plonk,
a geographical gazette of remembered and imagined places, an anthology of the
world's writers, a de6cious manual of sexual gestures, a guest-book of
friends-so many friends-a formulary of metrics, a rhyming dictionary beyond
compare in American poetry, an honor roll of saviors, martyrs, and
indispensable sages, a history of the 20th and the infant 21st
centuries, a street atlas of Paris, and an introduction to the work of five
other living poets! A Thesaurus of Everything, yes.
But much more: a testament to one of the richest and
most thoroughly lived and loved lives in our Literature.
I finished Essays on Departure before the election results began to come in on the
Internet, absolutely sure I wanted to live too, no matter what. So I'll end by
thanking the poet for this gift, in words that boomerang back to her from her
own early poem, “The Rune of the Finn Woman”:
“She
could learn the hand code of the deaf and blind.
She
could earn the iron keys of the frozen queen.
She
could wander uphill with a drunken friend.
She
could bind the world's winds in a single strand.”
Commentaires