
Avec mes remerciements à Maryse Hache pour cette
proposition
comme les objets de terre
mais je recolle mes morceaux tel un
pot de terre brisé
(Jan Skácel, lettre de
février 1970)
I
Nous voulions être comme les objets de terre
Être là pour ceux qui, le matin à cinq heures, boivent leur café
dans la cuisine
Appartenir aux tables simples
Nous voulions être comme les objets de terre faits
de la terre des champs
Et aussi, que personne ne puisse tuer avec nous
Nous voulions être comme les objets de terre
Au milieu
de tant
d’acier
qui
roule
Reiner
Kunze, Un jour sur cette terre
(1956-1971), (Ein Tag auf dieser Erde), traduction
Mireille Gansel, préface d’Emmanuel Terray, Cheyne éditeur, 2001, p. 27
wie die dinge aus ton
aber
ich klebe meine hälften zusammen wie ein zerschlagener topf aus ton
(Jan Skácel, brief vom februar 1970
I
Wir wollten sein wie dinge aus ton
Dasein für jene,
die morgens um fünf ihren kaffee trinken
in der küche
Zu den einfachen tischen gehören
Wir wollten sein wie die dinge aus ton, gemacht
aus erde vom acker
Auch, daß niemand mit uns töten kann
Wir wollten sein wie die dinge aus ton
Inmitten
soviel
rollenden
stahls
Chardon argenté
S’en tenir
à la terre
Ne pas jeter d’ombre
sur d’autres
Être dans l’ombre des autres
une clarté
silberdistel
an der erde
Keinen schatten werfen
auf andere
Im schatten
der anderen
leuchten
bio-bibliographie
de Reiner Kunze
Mireille Gansel
Outre l’œuvre de Reiner Kunze, elle a traduit de l’allemand le
poète Peter Huchel, Nelly Sachs et la correspondance entre Nelly Sachs et Paul
Celan.
A également traduit le poète vietnamien Too Huu,
in : Mille ans de littérature vietnamienne (Philippe Picquier, 1996)
dans Poezibao, voir
cet article relatant une rencontre autour de Nelly Sachs
toutes les illustrations de Poezibao peuvent être agrandies par simple clic sur l’image
index de Poezibao
Sur simple demande à [email protected], recevez chaque jour l'anthologie permanente dans
votre boîte aux lettres électronique
Commentaires