Sur le flot étrange du
Temps
Sans rame
Nous devons naviguer
Notre Port un secret
Notre Hasard une Tempête
Quel Capitaine
Prendrait le Risque
Quel Pirate prendrait la Mer
Sans assurance du Vent
ou
horaire des Marées –
Down
Time's quaint stream
Without
an oar
We
are enforced to sail
Our
Port a secret
Our
Perchance a Gale
What
Skipper would
Incur
the Risk
What
Buccaneer would ride
Without
a surety from the Wind
Or
schedule of the Tide –
Emily Dickinson, Vivre avant l'éveil,
traductions de Gérard Pfister et William English, en collaboration avec Margherita Guidacci, postface Margherita Guidacci, Arfuyen 1989, p. 47.
Emily Dickinson dans Poezibao :
Note
bio-bibliographique
extrait
2, j’ai
souvent cru la paix venue et le pressentiment est cette ombre longue, sur
le pré
extrait
3, je
compte, quand cela m’arrive (569)
extrait
4, Ne
sachant quand viendra l’aube (87)
extrait
5, les mois
ont une fin (423)
Compte
rendu du livre de Claire Malroux, autour d’Emily Dickinson, Chambre avec
vue sur l’éternité
entretien
avec Claire Malroux autour d’Emily Dickinson,
extrait
6, nous nous habituons à la
Ténébre(419)
extrait
7, il est certain biais de lumière
(258)
extrait
8, je ne voudrais pas peindre un
tableau (505)
extrait
9, le vent se mit à bercer l’herbe
index
de Poezibao
Sur simple demande à [email protected], recevez chaque jour l'anthologie permanente dans votre boîte aux lettres électronique
Commentaires