Harold Hart Crane (Hart était le nom de jeune fille de sa
mère) est né à Garrettsville, dans l’Ohio le 21 juillet 1899. Il ne termina pas
ses études secondaires mais persuada ses parents tout juste divorcés de le
laisser partir pour New York, à l’âge de 17 ans. Il vécut de petits boulots,
une vie instable entre New York et le Connecticut ou dans une petite île au
large de Cuba où sa famille possédait un cottage et où il écrivit une bonne
partie des poèmes de The Bridge. Il
voyagea aussi en Europe et au Mexique. Il découvrit son homosexualité à 19 ans
mais mise à part une brève et très intense relation avec Emil Oppfer en 1924
qui lui inspira une série de six poèmes intitulée Voyages, il ne trouva jamais une relation stable. En 1932, il fit
la connaissance de Peggy Baird et ils eurent même des projets de mariage qui n’eurent
pas de suite. Deux de ses livres furent publiés de son vivant White Buildings (1926), and The Bridge (1930), et il reçut le Poetry
award in 1930. Il tombe du pont du paquebot l’Orizaba,
à la suite d’une bagarre, quelque part au large de la côté de Floride, peu
avant minuit, le 26 avril 1932. L’hypothèse du suicide sera évoquée mais n’a pu
être prouvée.
White Buildings, 1926
The Bridge, 1930
The collected Poems of Hart Crane, 1933
The complete Poems and Selected Letters of Hart Crane,
ed. B. Weber, New-York, 1958
The Letters of Hart Crane, 1958
The Complete Poems and Selected Letters and
Prose , (1966
O My Land, My Friends: The Selected Letters of Hart Crane, 1997
Pour les éditions actuelles, consulter cette page
Au Pont de Brooklyn et autres poèmes, traduction de J. Guiguet, Lettres
Modernes, 1965
Choix de poèmes et lettres, divers
traducteurs, préface de S. Lansing, postface de Kenneth White, Obsidiane, 1980
Le Pont traduit par François Tréteau,
préface de Jeremy Reed, postface de François Boddaert, Obsidiane, 1987
Key West, traduction J.-M. Sens et P. Mréjen,
Alidades, 1988
Key West et autres poèmes, traduits de l’américain par François
Tétreau, présentés par François Boddaert, Orphée/La Différence, 1989
Choix de
lettres, traduit par Geneviève Bigant, Obsidiane, 1989
aux lecteurs de l’anglais, je recommande la très belle
page du site Modern American Poetry et en particulier la page
sur les éditions illustrées de The Bridge,
le livre le plus célèbre de Hart Crane
une page
de liens (en anglais)
une petite
vidéo permettant non pas de voir mais d’entendre Hart Crane
Fiche ©Poezibao
établie par Tristan Hordé et Florence Trocmé
Commentaires