Pour signaler la parution, sous le titre Hence this cradle chez Otis Books / Seismicity Editions (Los Angelès) de la traduction en anglais par Ann Cefola de D’ici, de ce berceau (Flammarion, 2003) d’Hèlène Sanguinetti. Le livre est bilingue.
Avez vous déjà senti dans votre dos,
entre les deux omoplates, cette excroissance
immaculée que les anges prennent pour des
ailes ? »
Il y a dans le ventre
des baleines
une chambre d’amour pour taciturnes, bègues,
et enfiévrés.
à leur retour – s’ils reviennent – on ne saura rien
de leur aventure.
« Inventez », diront-ils.
Have
you already felt between
your shoulder blades, this immaculate
growth the angels take for
wings ? »
In whale stomachs there is
a ventrical of love for the taciturn, stutterers
and feverish.
When they return – if they return – no one will know anything
of their adventure.
« Make it up, » they will say.
Hélène
Sanguinetti, Hence this cradle, traduction
anglaise de Ann Cefola,Otis Books / Seismicity Editions, 2007, p. 30 et 31
Je rappelle que ce livre est traduit à partir de D’ici, de ce berceau, Flammarion, 2003.
Hélène Sanguinetti dans Poezibao :
Note
bio-bibliographique, extrait
1
index de Poezibao
Revenir
à la Une de Poezibao
Sur simple demande à [email protected], recevez chaque jour l'anthologie permanente dans votre boîte aux lettres électronique