Poezibao a publié
un grand entretien avec Tibor Papp par Alexandre Gherban (voir les liens ci-dessous)
hommage n° 2325781
dans la caverne de ta solitude bouge une feuille d’acacia
des anges mâles sont en train de danser avec toi
le paon fait la cour à ma flûte enchantée
la fente de ton sexe est le fossé de mon paradis
j’ai siroté tes rêves je suis devenu effréné
tout en tonnant pour ta défense je cherchais ta maison
dis-moi est-ce que tu sens où est la rive du fleuve
et si je partais définitivement est-ce que tu rêverais de moi
si tu étais transparente comme le timbre d’une pendule
alors je serais prisonnier de ton clocher carillonnant
je bénis mon sort car sous ton drap
tu m’as montré le secret des secrets
comme les anapestes tout nus
je t’apprends le rythme de mon attachement
en tenant tes mains mon sort s’adoucit
en dédrapant tes secrets mon bonheur se lève
Adaptation d’atelier par l’auteur et
Philippe Dôme*
phosphoresca
tristesse pétale d’oignon
mains excommuniées
les lettres s’écouleront longtemps de ton crâne
virevoltant comme des éclats de carreau
crépitent quand la maison brûle
l’agneau s’est perdu
perdues les mains de Debrecen
ainsi que la piété dans la lumière du sel
poussière d’étoile et mailloche
il était maintenant il est mort
ô libellules de mots heureux
les assiettes des genoux brisés sont sous la pluie
sous la pluie la coupole du temple de Jérusalem
Adaptation d’atelier par l’auteur et Philippe
Dôme*
notre chambre
elle est bien plus haute que la marée depuis que
je l’ai appris dans la nuit du Zuidersee la mer luttait
de vitesse les membres englués dans le limon merde les
digues demeurent
je tente d’assécher la tourbe de mes yeux qui soufflent du vent
champs squameux hâte mise à nu empilement
de murs charriant sous les branches d’os ce qui
s’arrache à la terre la mort n’entame pas les mots et
rien ne peut dissoudre les digues
Adaptation d’atelier par l’auteur et Philippe
Dôme*
Tibor Papp, trois poèmes.
* L'adaptation d'atelier consiste en un échange rigoureux d'informations de
(sur) la langue dans laquelle le poème est écrit (la langue maternelle de
l'auteur, en ce qui me concerne le hongrois), vers la langue d'accueil. Cette
méthode, que nous avons mise au point, Philippe Dôme et moi, il y a une
cinquantaine d'années(!), permet d'approcher au plus près des compétences
respectives d'au moins deux acteurs passionnés (le poète et le récepteur, poète
lui aussi), et de proposer la meilleure adaptation, le meilleur transfert de
contenu possible, dans l'espoir que le résultat soit une création dans la
langue d'accueil autant que dans la langue d'origine. (Note de Tibor Papp)
Tibor Papp dans Poezibao : bio-bibliographie,
à la soirée Polyphonix, dec.
06, entretien avec Alexandre Gherban (1, 2, 3 avec pdf), notes sur la poésie
Index de Poezibao
Une de Poezibao
Centre de ressources poésie de Poezibao
Les favoris de Poezibao
Sur simple demande à f.trocme@poezibao.com :
→ Recevez chaque jour de la semaine "l'anthologie permanente" dans
votre boîte aux lettres électronique
ou
→ Recevez le samedi la lettre d’information, avec les principales parutions de
la semaine sur le site (les abonnés à l’anthologie reçoivent automatiquement
cette lettre)
• Merci de préciser "abonnement à l’anthologie" ou "abonnement à
la lettre seule″