Poezibao apprend
le décès de Leslie Scalapino, qui était l'une des membres
"historiques" des language-poets. Auxeméry avait traduit un livre d’elle
lors de son passage à Royaumont en 1992 (La foule et pas le soir ou la lumière).
voir une fiche en anglais
sur Leslie Scalapino
annonce de décès
(en anglais)
Poezibao reçoit de
Martin Richet, quelques heures après cette annonce, cette traduction inédite
New Time
s'il nous faut accomplir cela, cela ne se fait pas.
supporter l'existence. cela a fonction de plaisanterie.
au coeur de la vie antérieure - jeune - l'on pensa (en résistance) mourir
- à cause de la mort du cadre comme loi.
*
changerait-on sans
épuisement physique
sa (ça) forme
*
Distraction sur le plan horizontal
mais il refuse d'écouter
mais ne l'écoutant pas.
l'être social inflexible
est intérieur
rétablit sa séparation
ne rétablissez pas sa séparation, pour écouter
*
c'est par le même horizon bleu
mais ayant assez dormi, sommeil dans lequel il y a une ronde ou un circuit pour
qu'y soit (que n'y apparaisse pas) la nuit noire - l'un percevrait encore
librement le dehors ?
il - aucun - n'a forme ?
*
ne pourrait être forme, qui serait : comme vouloir être aimé
il n'y a que les gens
comme : sur la nuit brune
*
où il valait mieux mourir que ne pas revenir à soi, quoi que cela soit. soit
l'on est au petit matin soit l'on n'existe jamais - et c'est courir au lever de
l'obscurité (voluptueuse après - ou alors) ; ne revient pas à cela -
aucunement.
pourtant n'est pas avant (avant de courir au lever) - est au petit matin mais
après.
*
le jour - seul - non
- nuit (c'est délicat)
est
Extrait de New Time, Wesleyan
University Press, 1999
Leslie Scalapino (25 juillet 1944 - 28 mai 2010)
(Traduction inédite de Martin Richet)
Leslie Scalapino apparaît aussi dans
le dossier que Double Change a consacré à la revue électronique
de ce dernier (p.61-64 et 89-90).
Martin Richet rappelle aussi que Leslie Scalapino n'était pas seulement un
écrivain radical, que c'était aussi une grande éditrice