Poezibao a
organisé le 16 juin dernier une soirée spéciale Traduction en pré-ouverture du
Marché de la Poésie, à Paris (compte-rendu,
avec photos).
Le principe était le suivant, chaque traducteur apportait une traduction
inédite, laquelle serait publiée ensuite sur le site Poezibao.
Le site entreprend donc aujourd’hui la publication de ces contributions. Dans
l’ordre seront ainsi publiés des textes et poèmes de :
1. Rachel Blau Du Plessis (traduction Auxeméry)
2. Klaus Merz (trad. Marion Graf)
3. Frank O’Hara (trad. Olivier
Brossard)
4. George Oppen (trad. Yves di Manno)
5. Nichita Stanescu (trad.
Pierre Drogi)
6. Herta Müller (trad. Pierre Drogi)
7. Carlo Bordini (traduction Olivier Favier)
8. Sera publiée également une traduction inédite d’Erich Arendt, envoyée par Jean-Claude Schneider qui ne pouvait malheureusement être présent. Un fichier Pdf avec l'intégralité des textes sera publié lorsqu'auront été mises en ligne toutes les contributions.
1. Rachel Blau DuPlessis
Traduction Auxeméry
Rappel : Poezibao
a publié récemment un important ensemble, intitulé Deixis,
de Rachel Blau DuPlessis dans une traduction d’Auxeméry.
Brouillon 81 : Faille
Jour de Silence, avec journaux.
Ton. De silence.
Peut-on comprendre ça ?
Personne ne sait pourquoi.
Y a-t-il plusieurs raisons ?
Oui, mais finalement.
Peut-on mettre ça à l’envers ?
C’est irréductible, probablement.
C’est impossible en grand, et incroyable en petit.
Ces termes peuvent-ils aussi être inversés –
incroyable en grand et impossible
en petit ?
Mais cela ne change en rien
l’impact.
Nous avons bouclé nos valises la nuit d’avant parce que nous devions partir
tôt.
Il faisait froid où nous allions, et nous étions un peu pris de court.
Que dire le nom est dangereux et interdit.
Que dire le nom est permis, encouragé. Béni soit le nom.
Ces modèles aideront à comprendre.
Ces modèles sont dérisoires.
En m’endormant, je me suis mordue.
Par conséquent je me suis réveillée.
Mais ensuite j’ai rêvé qu’ils me manquaient, elle et lui
Au train. Et devais donc dormir.
Nous avions organisé ce voyage depuis longtemps ou bien plutôt
Il nous était venu et avait exigé que nous le fassions.
Ça et sa qu’est-ce que c’est-ité.
Ça et sa que nenni-ité.
Comprendre quelque chose, comprendre un peu,
Ne rien comprendre
Peuvent avoir des résultats parallèles.
J’ai demandé à mon amie les noms des gens chez lesquels nous allions
Mais elle n’a jamais répondu.
Il y a des opposés mais pas de choix.
Je pensais que je ne pouvais pas manger,
Mais j’ai pris un peu de miel.
Nous nous sommes levées beaucoup trop tôt.
Nous avons fait de menus commentaires sur la route pendant le voyage.
Et d’abord, qu’elle n’avait pas été bien réparée, apparemment.
De la fumée noire sortait à flots du pot d’échappement du camion.
« M’étonnerait que ça soit autorisé, ça. »
Sur la baraque en ciment abandonnée, un graffito : SALAUDS
Écrit en style de brute, dernière étape avant la fin de la virée.
Ce qu’on voit, on ne peut entièrement l’enregistrer
Même si on peut le situer.
Ou bien peut-être peut-on le situer
Mais on ne peut l’enregistrer entièrement.
Les poisons atteignent leur étiage ; le temps érode quelque chose
Mais pas énormément.
C’était apparemment normal, d’une façon anormale.
Mais c’était seulement parce que ça arrivait vraiment.
Possible que « normalisé » ou « normatif », ce soit ce que
je veux dire.
Faire sens fait perdre sens,
Mais doit rester à l’esprit.
Personne ne pouvait inventer cette chose-là.
Mais quelqu’un le devait, et d’autres ont investi leur lieu.
La porte fut ouverte, en triomphe, en tranchée,
Avec des actes, des stipulations, et des exploits,
Avec des articulations tortueuses pour des
événements enchevêtrés et circonstanciés.
Article décapé en catégories,
Et sérieuse tentative de faire
exploser l’évidence.
C’est là un mur dans la conscience de l’air vicié et bétonné
Qui se lit en surface clôturée.
Boîte au noir pour ceci-cela.
Qu’est-ce que ceci-cela ;
qu’est-ce que ce rien-là ?
Le mot est un mot étrange, mais à présent il vous est lié.
Que le mot reste lié à vous, que lanières lient le mot
Là entre vos yeux.
Cette langue utilise beaucoup de lettres qui sont sous-employées
Dans le contexte anglophone.
Z et J et W et K. Plus, Y. Et C.
Wyz, cela pourrait être au début d’un mot.
Zcsy pourrait se trouver au milieu.
Par conséquent ça paraît étrange.
On doit faire preuve de précaution dans certains sentiments.
Et nous n’avons pas pris assez de précautions en bouclant nos valises.
Tout a tourné à la menace. Tout, très instable.
Qu’est-ce qu’on trouve le plus insupportable ?
Voilà qui est sans réponse possible.
Les gens prennent des photos avec des appareils numériques
ce qui fait que de petits éclairs fusent dans l’obscurité.
Le reste tout entier était sans nombre, incompté, innombrable.
Zakaz Wchadzenia Na Ruiny.
Interdit de Pénétrer sur les Décombres.
Les gens restaient là en petits groupes
À s’interroger. Tout était vide.
Mais légèrement habité.
{
{ {
Retour en ville, au cimetière.
Tant de petites pierres ont été posées sur les caveaux
Qu’on aurait dit que les tombes étaient encombrées de gravats.
JUIN 2006-JUIN 2007
•••
Brouillon 93 : Poème-Fragment
Romantique
Suis, toi qui me suis, sillonne
ce labyrinthe griffonné dans la boue,
le « je » que je suis, le « je » que je fus,
le je qu’elle recueille, elle ;
les toi et autres tois
pour le paillage des racines :
oui, suis, pronom, trouve et
empoigne le tout qui gisait là déjeté,
le nous qui c’était hier s’est r’trouvé
abattu, moitié restrictions, moitié coup de dés,
nos compte-là-dessus, tu meurs ;
et les autres, eux et lui par exemple,
qui a qui est qui sont qui donnent
là ou là possession rituelle, lieu
d’Art-iculation rien moins qu’ solide,
ni ni fix-a-tion fixe, mais branle
bas de pendouillerie en cheville là tout près
– la route, la crasse, le parking,
le terrain, chose en vadrouille, la peau
piquotée vérolée d’un ssang rh3sus O,
des os certes certains
et une tige en titanium
à réverbération, avec
réglage branché pour s’accorder en la
et donner corps à
et foncer profond
dans ce traîne-patin
de SDF
de poème
et tout comme ça. Histoire incluse.
Sidéréelle. Branlante.
Ça pouvait se répéter, y avait à freiner, et
ça pouvait revenir, cette gratouille miteuse de bâtard
sous diverses formes, pour faire
d’autres mouchetures sur ce
tissu de rougeurs mouchetées.
Ô magie des horizons intérieurs, et
saisir et affronter cet espace là entre,
l’espace du dedans, aparté des profondeurs d’au-delà
ce dont le désir
active un besoin urgent
tout au long du diva-gant diptyque de la page –
ces grains en flottaison de lumière ou de poussière
pris pour instantes instances avant qu’elles
ne changeassent, tout en tentant d’en
fixer une là, toi là toi,
un toi abîmé en soi, un autre je,
le tout comme une vie plan-plan
main flapie à force de pressouiller
la page de papier de soie,
fiançailles d’hypnose, en envie de te
faire fondre yeux dans les yeux, tenir ferme pour conclure,
pousser douceurs sur douceurs, virer bord sur bord
jusqu’à cet ici sans fin, et plein à ras bord –
là où alors et abruptement sur ce…
MAI-DÉCEMBRE
2008
La version originale de Brouillon 81 est disponible en cliquant sur “lire la
suite de”. La version originale de Brouillon 93 est disponible par le biais de
deux fichiers téléchargeables.
Textes ©Rachel Blau DuPlessis, traductions ©Auxeméry
Draft 81: Gap
Day of Silence, with newspapers.
Pitch. Of silence.
Can one understand it?
No one knows why.
Aren’t there many reasons?
Yes, but finally.
Can one turn it inside out?
It is probably irreducible.
It is impossible in large, and unbelievable in little.
Couldn’t those terms also be reversed—
unbelievable in large and impossible in little?
But that’s not changing any impact.
We had packed the night before because we were due to leave so early.
It was cold where we were going, and we were a little unprepared.
That saying the name is dangerous and forbidden.
That saying the name is allowed, encouraged. Blessed be the name.
These models will help understanding.
These models are derisory.
As I fell asleep, I bit myself.
Therefore I woke up.
But then I dreamed of missing him and her
At the train. So must have been asleep.
We had been planning this journey for a long time or rather
It had come to us and demanded that we take it.
The what is-ness of it.
The nothing is-ness of it.
To understand something, to understand little,
To understand nothing
Can have parallel outcomes.
I asked my friend for some names of people where we were going
But she never responded.
There are opposites but no choices.
I thought I could not eat,
But I did have some honey.
We rose much too early.
We made small comments about the road while traveling.
For one, it did not seem in very good repair.
Black smoke poured out of the truck exhaust pipe.
“I’m surprised they allow that.”
On the abandoned concrete hut, the graffito RATS
Writ in a brutalist style, last leg of the trip.
What is seen cannot be registered fully
Though it can be placed.
Or perhaps it can be placed
But it cannot be registered fully.
The poisons level off; time erodes something
But not very much.
It seemed normal in an abnormal way.
But that’s only because it really happened.
Maybe “normalized” or “normative” is what I mean.
Meaning loses meaning,
But must still be kept in mind.
No one could invent this.
But someone had to, and others entered their premise.
The door was open, triumphant, trenchant,
With acts, specifications, and deeds,
With tortuous articulations of
intricate and particular events.
Stripped stuff in categories,
And a serious attempt to blow up the evidence.
It is a wall in consciousness of dead air and concrete
That reads out as fenced acreage.
A box of black for everything.
What is everything; what is nothing?
The word is a strange word, but now it is bound to you.
Let the word be bound to you, thongs bind the word
Right between your eyes.
This language uses many letters that are underused
In the Anglophone context.
Z and J and W and K. Plus Y. And C.
Wyz could begin a word;
Zczy could be in the middle.
Therefore it looks strange.
One must be careful of certain feelings.
And we didn’t pack carefully enough.
It changed to threatening. Very unstable.
What do you find the most unbearable?
This is unanswerable.
People take pictures with digital cameras
So little flashes of light pop out of the dimness.
All the rest were unnumbered, uncounted, innumerable.
Zakaz Wchadzenia Na Ruiny.
Keep Off the Ruins.
People stood in small groups
In wonder. Everything was blank.
But slightly inhabited.
ø ø
ø
Back in town, at the cemetery,
So many pebbles had been put on headstones
That it looked like the graves were piled with rubble.