Ulf Stolterfoht est un poète expérimental allemand né en 1963 qui utilise certaines techniques postmodernes (intertextualité foisonnante) au service de poèmes qui réinventent un langage sans en avoir l’air. Dans les trois premiers volumes de «Fachsprachen » (Jargons), Ulf Stolterfoht détourne des vocables de lexiques spécialisés pour créer des puzzles de langage jouant avec le non-sens et recélant des parodies sonores et rythmées de la sphère culturelle allemande. Le livre suivant, « holzrauch über heslach » (Fumée de bois sur Heslach), est un long poème ressemblant à une autobiographie de jeunesse dans un quartier populaire de Stuttgart : Heslach. Cependant les repères sont hallucinés : une bande de jeunes, parlant un dialecte intitulé le « maniaque », s’adonne à l’écriture de poésie comme d’autres à la musique rock : avec excès, extase et dérision. Le dernier livre de Stolterfoht, « Ammengespräche », serait inspiré par son dialogue avec une machine parlante, die Amme (« la nourrice »), programmée pour répondre même aux questions absurdes. Ulf Stolterfoht a aussi traduit Gertrude Stein et JH Prynne en allemand.
Bibliographie sélective :
fachsprachen I-IX, Engeler 1998
fachsprachen X-XVIII, Engeler 2002
fachsprachen XIX-XXVII, Engeler 2004
holzrauch über heslach, Engeler 2007
fachsprachen XXVIII-XXXVI, Engeler 2009
ammengespräche, roughbooks 2010
Sitographie :
Sur Lyrikline on entend Ulf Stolterfoht lire ses poèmes en allemand, dont « muskat », avec aussi quelques textes traduits en anglais par Rosmarie Waldrop
Ulf Stolterfoht à Bruxelles avec un poème transposé dans les 23 langues officielles de la Communauté Européenne, dont le français
[Jean-René Lassalle]