Là
Là, resserrée dans sa peau, comme la
pierre antique et la clepsydre qui s’obstine
à mesurer la course funeste
des vents, des pensées, dans le laiteux
silence, dans le givre immense, là
est Cumes, la Sybille qui délire.
Traduit de l’italien par Jean-René Lassalle
Extrait de : Michele Sovente : Cumae, Marsilio Editori, Venise 1998
Di là
Di là, stretta nella sua pelle, come la
pietra antica e la clessidra che si ostina
a misurare il trascorrere rovinoso
dei venti, dei pensieri, nel lattiginoso
silenzio, nell’immensa brina, di là
sta Cuma, la Sibilla che delira.
Extrait de : Michele Sovente : Cumae, Marsilio Editori, Venise 1998
|•|
À Misène il y a la mer
et le phare, une lumière à Misène
brumeuse et lointaine
qui s’étend sur la montagne
et s’y perd, une voix ensuite
s’élève de la terre, la voix
des statues rongées par le vent
et le temps, et s’élèvent
de la mer des fantômes de sel
qui piquent les yeux.
Traduit de l’italien par Jean-René Lassalle
Extrait de : Michele Sovente : Bradisismo, Garzanti, Milan 2008.
(napolitain)
A Millèno ce stò ‘u mare
e ‘u faro, na luce a Millèno
ce stò, annigliata e luntana,
ca p’ ‘a muntagna se spanne,
perdènnose, e na voce po’
ra sottoterra saglie, ‘a voce
r’ ‘i statue mangiate r’ ‘u viénto
e r’ ‘u tiémpo, e sàglieno
r’ ‘u mare fantàseme ‘i sale
ca pógneno ll’uócchie.
(italien)
A Miseno c’è il mare
e il faro, una luce a Miseno
c’è, nebbiosa e lontana,
che per la montagna si spande,
perdendosi, e una voce poi
dal sottosuolo sale, la voce
delle statue smangiate dal vento
e dal tempo, e salgono
dal mare fantasmi di sale
che pungono gli occhi.
Extrait de : Michele Sovente : Bradisismo, Garzanti, Milan 2008.
|•|
Charbons
Ils brûlent en silence les charbons
dans les vastes flots de l’anxiété
d’automne et d’hiver
et de vagues ailes errent stridentes
traversant les fenêtres tandis que
bouillonnent dans la mémoire les amours
que le silence transperce
et de leur prison ils fuient vers
d’autres faces ou figures
en crépitant les charbons.
Traduit de l’italien par Jean-René Lassalle
Extrait de : Michele Sovente : Carbones, Garzanti, Milan 2002.
Carbones (latin)
Silenter ardent carbones
in vastis autumnalibus
vel hiemalibus fluctibus
anxietatis et strident
vagae alae vagantes trans
fenestras dum fervent
in memoria amores quos
pungit silentium et fugiunt
carbones de carcere ad
alias facies vel figuras.
Ggravùne (napolitain)
Jàrdeno chiano ’i ggravùne
quanno ll’autunno o ll’imbèrno
spanne ll’ónne ’i na pena
e scélle sìscano a luóngo
p’ ’i ssénghe r’ ’i ffinèste
tramènte ca jarde ll’ammore
ra n’arricuórdo a n’ato
e r’ ’u carcere p’ ’u munno
a cercò ati cristiane, ati
fiùre fùjeno ’i ggravune.
Carboni (italien)
Ardono in silenzio i carboni
nei vasti flutti dell’ansia
d’autunno e d’inverno
e vaghe ali randagie stridono
tra le finestre mentre
fervono nella memoria gli amori
che il silenzio trafigge
e dal carcere fuggono verso
altre facce o figure
crepitando i carboni.
Extrait de : Michele Sovente : Carbones, Garzanti, Milan 2002.
[Jean-René Lassalle]
bio-bibliographie de Michele Sovente