¿Más preguntas? D’autres
questions ? (extrait)
UNE SENSATION DE FLOTTEMENT À CE MOMENT LE RUGISSEMENT
du rugissement de la déflagration cesse le silence hausse tout dans l’air &
puis gémissement & sanglot & hurlement commencent Lily Carnation
Lily Rose quatre petites filles dans un jardin avec lanternes de papier
lumineuses dans
le musée & le monde pourraient se recouper de manière à ce que les les
gémellaires
photons se séparant pour emporter leurs petits ballots électromagnétiques vers
différentes extrémités du spectre mathématique de l’inattendu avec
une teinte dans laquelle on trouve des calculs impossibles le déterminisme
du hasard la stabilité instabilité de systèmes dissipatifs et turbulents
théories de la catastrophe harmonisant des variables inconnues ceci est le
début d’une
phrase et semble aussi la fin
Extrait de Joan Retallack : MONGRELISME, Paradigm Press 1998.
Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
¿Más preguntas? More questions ? (extrait)
A SENSATION OF FLOATING
AT THE MOMENT THE ROAR
of the roar of the blast ends the silence lifts everything into the air &
then the whimpering & sobbing & screaming begin Carnation Lily
Lily Rose four little girls in a garden with luminous paper lanterns in
the museum & world might intersect in such a way that the the twin
photons parting to carry their little electro-magnetic packs to
different ends of the mathematical spectrum of the unexpected in
which hue one finds impossible calculations the deterministic
random the stable unstable dissipative and turbulent systems
catastrophic theories teaming unknown variables this is the start of a
sentence and seems to be the end too
Extrait de Joan Retallack : MONGRELISME, Paradigm Press 1998.
•
5uite en errata (extrait)
lis relu pour réel si des hommes crachent (res) pour ras -er – faut d’abord à
mi-chemin
déclencher enclenchée en poitrine suffixée voie d’aberration yeux solo
décèlent pas (d’elle à lui) (lui à elle) les ustensiles délogés insistent pour
relier au coude
au vieux norrois gr’onde chagrin erratique 5 août / sombre / roue /
colonne : pour
clique lis cling lis klang erratum dans la farben-melodie
lis pour pour pur dernière ligne effarcée oeur aron (de) rythmes parlés sans
titre
ajoute un pronom ce qu’il est/a agité en un étrange et pas (pour) tenseur
analytique lit comme se lit comme suit traversant le ford car Emerson voyait le
ciel heureux jusqu’au bord de la peur naquit délos-gé ensō semi-amastie o tics
du
zéro sum ergo baratine pour foncer pour courir pour errer
Extrait de Joan Retallack : Errata 5uite, Edge Books, 1994.
Traduit de l’anglais
(américain) par Jean-René Lassalle.
Errata 5uite (extrait)
read read for real if men spit (res) upon ras -er – first go halfway
to set in motion inset for suffixed breast motion of abberation solo eyes
do not hear (her his) (his her) dislodged utensils insist on liken to elbow
to Old Norse angr’s grief erratic 5th aug / dim / wheel / column :
for
cling read kling read klang erratum in farbenmelodie
read for for four last line misting eart aron (of) spoken rhythms untitled
add a pronoun what it is/has agitated to a strange and not (for) tensor
analytic reads as reads as follows crossing the ford for Emerson saw the
sky glad to the brink of fear ybore dislodg-èd ensō semiamazia o tics of
zero sum ergo blather to rush to race to wander
Extrait de Joan Retallack : Errata 5uite, Edge Books, 1994.
•
Pas trop tôt
Être localisé dans des souvenirs sans précédent. C’est l’antidote nécessaire au
déjà vu où tant de syllabes ont été gaspillées en une confirmation docile. Les
plus inexistants des dieux sont les seuls à compter vos bourdes. Dur d’oublier.
Qu’en est-il de l’esprit nostalgique, ou des pensées qui déforment avec tant
d’intrication la musculature d’un sourire. Le seul désir valable dont je sois
consciente en ce moment est de construire une parenthèse d’espace-temps logique
dans laquelle tous les animaux soient parfois en train de rêver.
Extrait de : Joan Retallack : The Bosch Bookshelf, site Interlitq, 2009.
Traduit de l’anglais (américain) par Jean-René Lassalle.
None Too Soon
To be located in memories without precedent. That’s the necessary antidote to
déjà vu where so many syllables have been squandered in pliant confirmation.
The more non-existent of the gods are the only ones counting your blunders.
Hard to forget. What of the yearning mind, or thoughts that so intricately
deform the musculature of a smile. The only worthwhile wish of which I’m
currently aware is to construct a logical space-time bracket in which all the
animals are sometimes dreaming.
Extrait de : Joan Retallack : The Bosch Bookshelf, site
InterLitQ, 2009.
•
I M A G E R R E M A N E N T E S (extrait)
vol id en radio · à Tanger
pas de fumée mais odeur d’alarme
(voir un présocratique pour feu en un je)
doux d’être là en dehors en ce soleil
(ou St Augustin pour le temps)
±0 = pas de verbe futur dans les rêves = ±0
(la poésie élude pareillement les genres)
sage à l’œil ectopique
série logique d’occasions non-sollicitées
*
(voir je en e
en e en
o
s u
ec
s
note : les imagerrémanentes (sous la ligne) ont été déterminées par des
processus aléatoires
Extrait de : Joan Retallack : AFTERRIMAGES, dans l’anthologie Out
of Everywhere, éditée par Maggie O’Sullivan, Reality Street 1996.
Traduit de l’anglais
(américain) par Jean-René Lassalle.
A F T E R R I M A G E S
(extrait)
vol low on radio · in Tangier
no smoke but smell of alarm
(see a pre-Socratic on fire in the mind)
nice being out here in the sun
(or St Augustine on time)
±0 = no future tense in dreams = ±0
(poetry eludes genre as well)
sage of the ectopic eye
logical series of unsolicited occasions
*
(see i in e
in e in
o
s w
ec
s
note: afterrimages (below the line) were determined by chance procedures.
Extrait de : Joan Retallack : AFTERRIMAGES, dans l’anthologie Out
of Everywhere, éditée par Maggie O’Sullivan, Reality Street 1996.
bio-bibliographie de Joan Retallack
[Choix & traductions inédites
de Jean-René Lassalle]
Commentaires