Chapitre III
Touchant le dormir et le logis
Ils dorment au-dehors, au-dessus du
niveau de la mer, avec des fragments et des traductions de l’anglais. La nuit
depuis trop longtemps pour architecture. Des rochers se déplacent dans le lit
des rivières, échappent à l’examen, à la vigilance des feuilles. Quand la
montée d’une voix de ténor reçoit (faute de théologie) l’attention d’un cortège
d’yeux, ils se réveillent jeunes et savent qu’ils ont été.
marmotte
morphée
toupie
ambule
Plus tard j’ai joué sous les ponts des
autoroutes pour faire place aux inconnus. Une odeur de béton et de boue, aussi
âcre qu’une transaction sexuelle. Des rides sur les flaques. À peine fœtale. À
la périphérie d’un climat plus intime, j’ai tenté de m’adapter aux trompes et
au feu en guise de draps de lit. Il
fallait en passer par là si je voulais apprendre à imiter la conscience.
les pouvoirs de
Wunnakukkússaqùaum
chair pâle
Tu Dors Beaucoup
rétablie pour prendre l’imagination
par surprise
sortie des racines du rêve
promesse
nulle
coincée contre moi
Chapitre IV
De leurs nombres
Sans le secours de Wall Street, avec quelle rapidité ils imaginent des nombres
inaliénables. Nous n’en avons pas. À l’aide d’un maïs hybride au lieu des
stylos et stylets d’Europe. Au bord de la créativité, entre le gourd et le
fringant, forêt ou vague gelée avant qu’elle ne se fracasse. Qu’on envisage si
une providence clivée ou des kystes logés dans leur esprit leur ont appris. Ou
la volonté, sa surface circulaire. Ce qu’on appelle l’arithméticke. Une énigme
qui soutient la matière
Pawsuck. Du genre masculin
Pâwsuck. Personne de genre féminin
Pâwsuck avait le temps de musarder, de cultiver la
lucidité et la prosodie. Pourtant, ne jouais pas selon les règles. Trop de
messagers sans paroles. A la selle tous les jours et une guerre à toutes les
générations. Je craignais de devenir un objet si ennuyeux que mes os ne me
porteraient plus, même de façon gauche.
la nostalgie représentée
en tibias meurtris
et perte
perte de l’éternité
en triple
de façon à ce que mes genoux
puissent s’écarter
égrener
leurs graines.
Rosmarie Waldrop, Clef pour comprendre la
langue de l’Amérique, traduction française de Paol Keineg, coll.
Géographie(s), Éditions Héros-limite, 2013, pp. 30 à 33.
Rosmarie Waldrop dans Poezibao :
bio-bibliographie extrait 1, extraits
2 (traductions inédites de JR Lassalle), ext.
3, ext. 4