Les éditions Le Lavoir Saint-Martin ont publié récemment Chansons, Canzoni, de Giacomo Leopardi, dans une traduction de l’italien par Circé, sous la direction de Jean-Charles Vegliante. Edition bilingue.
Heureux toi, que le sort
n’a pas condamné à vivre tant d’horreur ;
qui n’a pas vu étreindre
l’épouse sienne par un soldat barbare,
ni piller ni ravager villes et champs
par la lance ennemie d’étrangère rage ;
ni les divines œuvres
des génies d’Italie, misérablement
trainées en esclavage au delà des Alpes,
ni la dolente voie encombrée de chars ;
ni l’empire hautain ni les rudes gestes.
Tu n’as pas entendu l’offense et l’infâme
promesse de liberté qui nous bernait
parmi le son des chaînes, des coups de fouet.
Qui ne gémit ? que n’a-t-on souffert ? Qu’ont-ils
épargné ces Félons ?
Quel temple, quel autel, quelle turpitude ?
Beato te che il fato
A viver non dannò fra tanto orrore ;
Che non vedesti in braccio
L’itala moglie a barbaro soldato ;
Non predar, non guastar cittadi et colti
L’asta innimica e il peregrin furore ;
Non degl’italie ingegni
Tratte l’opre divine a miseranda
Schiavitude oltre l’alpe, e non de’folti
Carri impedita la dolente via ;
Non gli aspri cenni et i superbi regni;
Non udisti gli oltraggi e la nefanda
Voce di libertà che ne schernia
Tra il suon delle catene et de’flagelli.
Chi non si duol ? che non soffrimo ? Intatto
Che lasciaron quei felli ?
Qual tempio, quale altare o qual misfatto ?
Giacomo Leopardi, Chansons, Canzoni, traduction de l’italien par Circé, sous la direction de Jean-Charles Vegliante. Edition bilingue, 2014, pp. 54 et 55.
bio-biliographie de Leopardi