Alain Lance a proposé à Poezibao ces traductions inédites de poèmes encore inédits que le poète allemand Volker Braun a écrits tout récemment, au plus fort de la crise sanitaire.
Volker Braun
Grande fugue
traduit et présenté par Alain Lance
En mars-avril dernier, Volker Braun a écrit ce cycle de poèmes inspiré par la pandémie. Comme parfois dans sa poésie, on trouvera des allusions ou des citations. Ici Shakespeare, Hölderlin, Karl Mickel ou Ezra Pound. Ou encore Greta Thunberg à la fin du poème Citoyens du vent. La personne évoquée dans le poème Le paria est Rudolf Bahro, qui était un philosophe critique en RDA, emprisonné puis expulsé en RFA. C'était un ami de Volker Braun, qui lui avait dédié le poème Bruno : Comment faire avec l'hérétique/Inutile de lui montrer les instruments:/ Il les a décrits/ Il persiste dans sa position hostile:/ C'est la Terre qui se déplace./ Les inquisiteurs n'en croient pas leurs oreilles/En taule il fait de l'agitation parmi les moines/Comme s'ils ne savaient pas où Dieu se trouve/La torture n'opère pas : il chante un Te Deum/Que faire de lui ? L'enfer n'en voudra pas/ Le bûcher serait une solution, mais elle n'est pas nouvelle.
Cet ensemble bilingue est ici donné au format PDF, plus facile à enregistrer ou à imprimer et à ouvrir d'un simple clic sur ce lien.
Volker Braun dans Poezibao :
extrait 1, extrait 2, extrait 3, Phrase sans fond (parution), extraits 4, extrait 5, rencontre avec le poète, ext. 6, ext. 7, [anthologie permanente] & [Carte Blanche] Bertolt Brecht & Volker Braun, (anthologie permanente) Volker Braun sur la mort de Mohamed Ali/Cassius Clay, (Note de lecture), Volker Braun, Poèmes choisis, par Claude Adelen
photo Florence Trocmé.
Commentaires