Le prix Étienne-Dolet de la traduction de la Sorbonne a été attribué en 2021 à Marie Vrinat-Nikolov. Ancienne élève de l'ENS de Sèvres et agrégée de Lettres classiques, professeur en langue et littérature bulgares et en théorie de la traduction littéraire responsable du master de traduction littéraire à l’Inalco, elle est l’auteur de manuels de bulgare, ainsi que de nombreux articles et ouvrages sur l’histoire de la littérature bulgare, l’histoire de la traduction en Bulgarie et la pensée de la traduction littéraire, notamment une Histoire de la traduction en Europe médiane (avec Antoine Chalvin, Jean-Léon Muller et Katre Talviste), Presses universitaires de Rennes, 2019 ; Shakespeare a mal aux dents : que traduit-on quand on traduit (avec Patrick Maurus), Presses de l'Inalco, 2018 ; Traduire la pluralité du texte littéraire (co-dirigé avec Patrick Maurus et Mourad Yelles), L'Improviste, 2015 et Miroir de l'altérité : la traduction, ELLUG, 2006. Elle a traduit en français plusieurs écrivains bulgares, classiques et contemporains (une cinquantaine d’ouvrages à ce jour) auxquels elle consacre le site Écrivains de Bulgarie. Elle est également co-traductrice du persan.
À l’occasion de la remise du prix le 1er décembre 2021, la récipiendaire est revenue sur son parcours, son rapport à l’imaginaire des langues et à la traduction. L’entretien s’est déroulé avec Daniel Baric, maître de conférences en études slaves à Sorbonne Université et membre du jury du prix.
Cet entretien est ici proposé au format PDF, plus facile à imprimer et à enregistrer. Pour y accéder, il suffit de cliquer sur ce lien.
Image, site de l’Inalco