Petite incursion chez un éditeur étranger, World Poetry books, pour faire entendre la voix de la poète de la diaspora palestienne Olivia Elias.
« Chaos, Crossing traduit par Kareem James Abu-Zeid, récipiendaire de nombreux prix, est une puissante chronique du déracinement, d’une histoire marquée par l’inégalité, l’injustice et la déconnexion. Présentés dans une version bilingue, ces poèmes recherchent le calme au milieu de la tempête, le point fixe au milieu du chaos. » World Poetry Books
A aucun prix
Mai 2019
A aucun prix ne dirai
Ainsi soit-il !
et qu’à jamais brille
un soleil glorieux
sur la maison d’York
aimerais me balancer sur
le balcon mais continu
à frotter caillou contre caillou
du langage pour garder
allumé le feu du campement
Vous m’avez voulue bannie
voyez j’habite ces collines
mon chant remplit vos nuits
comme pourriez-vous dormir
tranquilles dans le lit de
la Déraison ?
que jamais ne soit dit
Ainsi soit-il
(p. 38)
/
On no account
May 2019
On no account will I sat
So be it!
and may a glorious sun
shine forever
on the House of York
I’d like to swing on the balcony
but continue rubbing
stone against stone of language
to keep the campfire burning
you wanted me banished
but see I live in these hills
my singing fills your nights
how could you all
sleep so calmly
in the bed of Unreason?
may so be it!
never be said.
//
Allègement
Au début tout allait
de soi
puis tout s’embrouilla
aujourd’hui les complications
c’est fini
pour moi
je n’ai plus assez de temps
pour les joutes vaseuses
et les serments éternels
cela qui viendra
sera
il est bien connu qu’apparences
sont trompeuses
je ne marche pas plus lentement
bien au contraire
maintenant que sur le
chemin du retour à l’enfance
je laisse tomber
un à un
les cailloux qui encombrent mes poches
débarrassée de la crainte
de la perte même
de soi
voici le temps de l’allègement
(p. 50
Si lente naissance
Deux cycles se croisent
cycle du crépuscule s’approfondissant
vers la lune noire
cycle des transformation mûrissant
J’ai ouvert le « Livre de la voie et de la vertu »
Atteindre le vide parfait c’est se fixer fermement dans le repos
petite j’avais cette connaissance
transmise par les vieux des villages
& ignorais combien précieuse elle était
assis sur le pas de la porte
entourés de beauté ils offraient
leurs visages de vieux chats au soleil
venu le temps de tirer ma chaise
devant la porte
(54)
Such slow birth
Two cycles intersect
cycle of twilight deepening
toward the black moon
cycle of transformation ripening
I opened The book of the Way and its Virtue
“To attain complete emptiness is to settle firmly in rest”
as a child I had this knowledge
& didn’t know how precious it was
handed down by village elders
sitting on their doorsteps
surrounded by beauty they offered
their faces like old cats in the sun
Time now to drag my chair out
in front of the door
Olivia Elias, Chaos, Crossing, traduction du français par Kareem James Abu-Zeid. Préface, Najwan Darwish.
World Poetry Books, 2022, 192 p. 20 $. Edition bilingue.
Née à Haïfa en 1944, Olivia Elias a vécu sur trois continents. Après une enfance à Beyrouth où sa famille avait trouvé refuge, elle poursuit des études d’économie à Montréal. Elle y vit et y enseigne de nombreuses années avant de s’établir au début des années 1980 en France. Elle a toujours écrit mais n’a décidé de publier qu’en 2015, année de parution de L’Espoir pour seule protection. Ont suivi Ton nom de Palestine (2017), puis Chaos, Traversée (2019).
Un premier titre a paru en France, sous le titre Chaos, Traversée, éditions La Feuille de thé, 2019. Mais il faut noter que Chaos, crossing n'est pas Chaos Traversée. Le recueil anglais comporte le double de poèmes (tous inédits) et la structure est différente, avec un mélange entre nouveaux poèmes et anciens et plus de diversité de style.Olivia Elias a aussi publié Ton nom de Palestine chez Al Manar en 2017.
Fondée en 2017, World Poetry Books est une organisation caritative et à but non lucratif basée à New York et affiliée à l’ Humanities Institute de l’Université du Connecticut (Storrs).
World Poetry Books a pour objet de publier des traductions de poésie dans un large éventail de langues et de traditions, maîtres modernes, voix émergentes et innovateurs pionniers du monde entier.